2018年07月17日

大矢訳『名を捨てた家族』

2016年に出た大矢タカヤス氏の『名を捨てた家族』を改めて精読しました。読みやすく、正確な、そして誠実な訳文で、訳注も行き届いており、大変勉強になりましたが、直訳も厭わない誠実さゆえに、ごまかしがなく、違和感があるところは誤訳であるとすぐわかります。そうした箇所はごくわずかであり、重要度も低いのですが、ただ一箇所、

「こちらの岸から反対側へと向きを変える度に一斉射撃を受ける危険があった」(邦訳103ページ)

ここは訂正しておくべきでしょう。原文は≪ il [Pierre Harcher] dût courir des bordées d’une rive à l’autre ≫で、辞書にも載っている成句とはいえ、ヴェルヌ愛読者以外にはまず馴染みの薄い表現が含まれ、その解釈が誤っています。正しくは、「彼は一方の岸から他方へと間切って進まなければならなかった」と訳すべきところです。

『名を捨てた家族』は、ヴェルヌには珍しい本格的な歴史小説であり、プロットに織り込まれた史実の量が他の《驚異の旅》諸作とは比較にならないほど多い点に特徴があり、どこまでがヴェルヌの創作なのか、読んでいて非常に興味をそそられます。ケベックを専門の一つとしておられる大矢氏だけに、訳注は非常に親切なのですが、物語のそもそもの発端となる1825年の陰謀について、参画者が全員架空の人物なのでそれ自体が架空であることは自明ながら、モデルがありうると思われたのか、そう明言されていません。また、『ジュール・ヴェルヌ評論Revue Jules Verne』が2009年に出した29号でこの作品の特集を組んでいるのですが、残念ながら参照なさらなかったらしく、《驚異の旅》登場実在人物辞典を執筆中のアレクサンドル・タリュー氏がこの号に寄稿した論文で特定されている実在人物の何人かに訳注が付けられていないのが惜しまれます(大矢氏に限らず、ヴェルヌの非専門家の方は、最近のヴェルヌ研究をほとんど参照せず、ラ・フュイ夫人の伝記を筆頭に、昔の文献ばかり依然として参照されるのは何故なのでしょう)。例えば44ページでリオネルが列挙するケベックの詩人たちはいずれも実在ですが、なんとこの時点ではまだ生まれていないか、まだ大人になっていない人たちばかりなのだそうです。また、47ページに挙がっている、原住民と婚姻をした一族の例、これらもことごとく実在ながら、ネピジニーは家名ではなく、エノー家の住んでいた土地とのこと。209ページのドゥマレとダヴィニョン医師もタリューによって生没年が特定されています(何度も出てくるブラウンには訳注が付いていたでしょうか?)。そして名無しのジャンを逮捕したコモーも実在の人物ですが、フロントナック砦のシンクレア少佐は架空の人物。そして、物語の大詰め、カロリーヌ号の事件は、ヴェルヌが自分を振った初恋の従姉への恨みを晴らしているみたいですが、実際には史実を文脈と年代を変えてここに持ってきたことは大矢氏が解説で指摘する通りながら、タリューによると、マック・ナブ、ドリュー、マクラウドの行為は明らかに誇張されており、三人ともにこの作品が発表された時点ではこの世を去っていましたが、遺族から名誉毀損で訴えられてもおかしくないレヴェルだそうです。
posted by ishibashi at 00:26| Comment(1) | 今日の誤訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年06月13日

ツイッター始めてます・文学フリマ・日仏翻訳文学賞授賞式

いろいろありまして、ホームページの更新が2カ月もできませんでした。

この間、会の活動はちゃんとやっております。

・まず、5月1日からツイッターを開始しました。

https://twitter.com/sjev_tw

一番の目的は、文学フリマなど会誌に関する情報の発信ですが、会の活動など最新情報は今後ツイッターから発信していきます。
毎日ツイート、というわけにはいかないのですが、適宜発信して行きますので、フォローお願いいたします。

・そして、ツイッター開始後1週間、5月6日に文学フリマ東京に参加。

ツイッター効果なのか、最新12号は完売。久々に売上好調でした。もっとも、持っていった数が少なかったので、ご迷惑をおかけしました。

・そしてそして、これもツイッターではすでにお伝えしていますが、6月5日にはフランス大使館で「日仏翻訳文学賞」の授賞式がありました。

ヴェルヌの翻訳が受賞したということは、日本におけるヴェルヌ受容の歴史に新たなページが刻まれたということですし、日本におけるヴェルヌ作品の定訳が誕生した証でもあるでしょう。

「ジュール・ヴェルヌ〈驚異の旅〉コレクション」は引き続き刊行予定ですので、ぜひご期待ください。

posted by sansin at 12:03| Comment(0) | 研究会の活動 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月15日

石橋正孝さん『ガンクラブ三部作』が「第23回日仏翻訳文学賞」受賞!

新着情報欄にも掲載いたしましたが、インスクリプト「ジュール・ヴェルヌ〈驚異の旅〉コレクション」第一回配本、『地球から月へ 月を回って 上も下もなく(完訳ガンクラブ三部作)』の翻訳により、石橋正孝さんが小西国際交流財団主催「第23回日仏翻訳文学賞」を受賞されました。

http://konishi-zaidan.org/2018/04/13/23nf/

第1回が阿部良雄『ボードレール全集』、その後も名だたる仏文学者やレーモン・クノー、ジョルジュ・ペレック、ガストン・ルルーといった多彩な作家・作品の訳業が受賞している本賞に、石橋さんとヴェルヌが名を連ねることは、当会にとっても大変喜ばしく名誉なことです。

翻訳のご苦労は会誌12号にエッセイを寄せられておりますが、この古典SFの傑作を良訳で読めることの意義は改めて強調したいところです。まだお読みでない方は是非。
posted by sansin at 16:33| Comment(1) | 会員の動向 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。